时间:2022-6-9来源:本站原创作者:佚名
阿莱什·施蒂格诗四首得一忘二译阿莱什·施蒂格(Ale??teger,-)是斯洛文尼亚当代最负盛名也最具活力的诗人。他生于斯洛文尼亚的Ptuj(那时还属于南斯拉夫),他说自己出生地的任意方向三十公里外就没有人说自己的家乡话,四周的语言包括斯洛文尼亚语、德语、克罗地亚语、匈牙利语。他进入卢比尔雅那大学读比较文学和德语文学,后从事文学编辑工作,创办出版社和国际诗歌节。他已出版诗集六本,另有小说散文集五本,他的诗歌被翻译为很多种语言,而他自己也是译家,翻译出版过戈特弗里德·拜恩,杜尔斯·格林拜恩,聂鲁达,英格褒·巴赫曼,巴列霍等人的诗。他最著名的诗集也令他享有国际声誉的是年出版的《物体之书》,在西方思想史或哲学史上,“物”的重要性无以复加,这本诗集从文学创作上紧密联系着这一传统。接着在年又出版《身体之书》,年出版诗集《天上地下》,年《见证》。他获得德国巴伐利亚艺术学院授予他国际霍斯特?比内克诗歌奖,法国文学艺术骑士勋章。他是首都师范大学中国诗歌研究中心首位驻校国际诗人,并多次来中国参加诗歌活动。下面这几首诗译自他的英译诗集《物之书》(TheBookofThings),由BrianHenry英译,并获得美国翻译奖(BTBA奖与AATSEL奖)。阿莱什·施蒂格(Ale??teger,-)《结》有些结,你对它们的艺术性熟透于心。还有一类来自于施莫纳。有些姐妹,你不会让记忆松懈放任。而兄弟,和你背靠背绑在一起。母亲,都织进你破损的毛线衣。父亲们,陷在自己的困境中辗转。那些结,犹如某个人将一根绳索秘密地穿过你耳朵拉出。犹如你是这根绳索,你家人是结。他们祖籍不是戈尔狄俄斯,也不是来自施莫纳。他们来自远方或附近,很费力或毫不费力安居在你内心。不久之前,此后永远。对你的结要有耐心。让它们生长,让它们在平和中扎紧。绳子从昏睡的沉默中升起之日会到来。你从你的自我中爬出来,像个苦行者。[按]戈尔狄俄斯之结(Gordianknot)结外没有绳头露在结外,暗喻不可解的问题。KnotsThereareknotswhoseartistryyouknowbyheart.Andanotherkindthat
转载请注明原文网址:http://www.xinxiaowei.com/mgzl/mgzl/16460.html
------分隔线----------------------------